Program Praktyk i Nauki Języków Obcych w Hiszpanii i Belgii
Best Services






Contact to BEST

Calle Solano 11, 3ş C
Pozuelo de Alarcón
28223, Madrid. Spain
By appointment only
Tel: (34) 91-518-7110
Fax: (34) 91-512-1769
Cell: (34) 637-543-900
Skype: best.programs.usa
best@bestprograms.org
 
Work, Intern, Study & Live in Spain and Belgium
informacja o programie | warto wiedzieć | regulamin programu | formularz

Helpful Tips and Additional Information

Dodatkowe objaśnienie, propozycje i informacja uzupełniająca.



  • The most inexpensive way to send your payment to Spain is to do the bank transfer. It costs only 1% of the amount, while the transfer of funds through Western Union costs 2%.
    Sending money by mail is even more costly. First, you need to make a bank check and then you need to send it by Priority Mail.

    Proponujemy najbardziej ekonomiczne rozwiązanie dotyczące przesłania depozytu do Hiszpanii. Otóż najlepsza droga, jest poprzez przelew bankowy. Koszt takiej przesyłki wynosi tylko 1%, gdzie przesyłając poprzez Western Union ponosimy koszt 2%.
    Przesyłka drogą pocztową okazuje sie jeszcze droższa. Reasumując, wystawienie czeku i przesłanie go drogą pocztową-Priority Mail,okazuje sie najprostszym i najpewniejszym rozwiązaniem.



  • Getting ready for your trip, don't forget that the luggage weight limit is only 20 kg per person. If you go over the allowed amount, it will cost additional 10 Euros for every kg.

    Przygotuj swój bagaż i nie zapomnij o ograniczeniu go do 20 kg na osobę. Jeśli potrzebujesz zabrać ze sobą większy bagaż, musisz być świadomy, iż będziesz zmuszony dokonać dopłaty, która wynosi w przybliżeniu 10 euro za kg nadwagi.


  • Bring two photocopies of your passport with you. It is recommended that you carry a photocopy with you and not the original document in case of lost or theft. The other photocopy keep just in case that happens anyway, it will help to receive new documents.
    Madrid is no more dangerous than any other large city, but it is better to be safe than sorry. For this reason it is also recommended not to carry large sums of cash with you and to have all the phone numbers to cancel your credit cards in case of lost or theft.

    Prosimy bardzo zabrać ze sobą dwie kopie paszportu-w przypadku zgubienia dokumentu. Poza tym, kopia ta pomaga bardzo w otrzymaniu nowego paszportu.
    Madryt jest miastem bardziej bezpiecznym niż inne, duże miasta europejskie, jednakże lepiej jest zachować ostrożność. Dla tego samego powodu prosimy uważać zawsze na swój bagaż, nie zabierać ze sobą dużej gotówki i nigdy nie lokować pieniędzy w jednym miejscu -najlepiej rozdzielić je na partie i schować w kilku miejscach. Prosimy także o zabranie ze sobą wszelkich numerów telefonicznych potrzebnych do zablokowania waszej karty kredytowej w razie zgubienia lub stracenia takowej.


  • It is recommended that you have a cell phone with you, so you can purchase it here or bring it with you from Poland. The IT standards here are the same as in Poland and you can purchase a sim-card for the local use of the phone.
    The use of cell phone in Europe does not cost much and the incoming calls are always free, even from abroad. You can also send sms-messages to Poland. However, to call home from a cell phone is not cheap, so it is better to buy phone cards for international calls, which can be used from a payphone or a stationary phone. If used from a cell phone, the time is greatly reduced. You can purchase calling cards in tobacco or newsstands.

    Jest bardzo polecane zabranie ze sobą telefonu komórkowego, w ten sposób będziemy mogli się z Tobą zawsze skontaktować. Bedziesz mógł go nabyć tutaj lub możesz przystosować ten, który używasz w Polsce.
    Operator, z którego bedziesz korzystać zależy tylko od Twojego wyboru, jednakże my proponujemy bardziej ekonomiczne "Lokutorium" aby dzwonić do Polski lub zakupienie karty telefonicznej i korzystanie z kabin publicznych-decyzja należy do Ciebie. Karty telefoniczne, odpowiednie do wykonywania rozmów zagranicznych, możesz nabyć w tutejszych kioskach tzw. Tabacos.



  • The public transportation system of Madrid is very convenient. The metro pass also includes the use of busses.

    • If you are coming at the beginning of the month, it's better to purchase the monthly unlimited pass, called "Abono". To get this card, first you need to go to a tobacco store (were you can also buy stamps, phone cards and transportation passes) with your passport and a passport size picture. Abono costs less if you are under 21, but it will take 1-2 weeks to receive it, so apply right away. As soon as you receive the card, you can get the actual pass at a ticket machine or a ticket booth at any metro station. Machines take 5, 10, and 20 euro bills, so if you have larger bills with you, you need to change them beforehand because not all stations have the booths.
    • If you are coming at the end of the month, it is cheaper to purchase the 10 trip pass. Metro is open from 6am till about 12:30am, so if you need to go somewhere after hours, it's better to take a taxi, which is not too expensive here, especially if you split the cost with other people.

    Transport publiczny w Madrycie jest bardzo dobrze rozwinięty. W ramach transportu dysponujesz metrem, pociągiem podmiejskim (RENFE) lub siecią autobusów.

    • Jeżeli przybędziesz tutaj w początkach miesiąca najbardziej ekonomicznym rozwiązaniem w związku z biletami, będzie kupienie biletu miesięcznego tzw. "Abono". Aby otrzymać ten bilet musisz udać się do kiosku tzw. Tabacos (tam także możesz nabyć znaczki pocztowe, koperty, itp.), zabierając ze sobą paszport aby wypełnić formularze, do których potrzebujesz numer paszportu, imię, nazwisko, datę urodzenia, tutejszy adres zamieszkania, itd. Jeżeli nie masz 21 lat "Abono" będzie kosztowało Cię mniej, gdyż będzie to "Abono Joven", jednakże aby je otrzymać musisz czekać ok.2 tygodnie. Po otrzymaniu tegoż karnetu możesz kupić bilet magnetyczny na odpowiednią strefę - zgodnie ze strefą karnetu i miejscem Twojej pracy. Możesz także zaopatrzyć się w bilety, które uprawniają cię do 10 przejazdów.
    • Jest to ważne, szczególnie w przypadku, gdy przyjeżdżasz tutaj pod koniec miesiąca. Bilet magnetyczny możesz nabyć w kiosku tzw. Tabacos, w każdej kasie biletowej metra lub w automatach na każdym przystanku metra. Metro jest czynne od godz. 6.00 do 1.30 w nocy.


  • Most stores are open from 8-10am till about 5-8pm, but close from 2 to 5pm for "siesta". On Saturdays they are open shorter hours and do not open at all on Sundays, except for the first Sunday of the month. This does not apply, however, to large shopping centers and department stores, such as El Corte Inglés.

    Większość sklepów jest otwarta od 8 rano do 10 wieczorem, jednakże mają przerwę od godziny 14 do 17 każdego dnia. Nie wszystkie sklepy są otwarte w niedzielę, z wyjątkiem pierwszej niedzieli każdego miesiąca- dotyczy dużych Center Handlowych.


  • It is very easy to find things to do in Madrid. Guia del Ocio is a magazine with listings of restaurants, clubs, theatres, cinema, etc. which comes included in your orientation packet and is a great source of ideas about what to do. It comes out weekly and costs only 1 euro. Besides that, you can stop by a tourist office at Plaza Major and pick up "What's in Madrid" magazine that comes out every month in English.
    On Thursday there is a big international party called Palacio Gaviria (Calle Arenal, Metro Sol). The entrance is free with the Forocio International Friends Club ID card, which is also included in the orientation packet. A great start of the program and a way to meet people from all over the world is he course of Spanish at the beginning of your trip.

    Jest bardzo łatwo wypełnić wolny czas, tutaj w Madrycie. "Guia de Ocio" jest czasopismem, które oferuje nam listę restauracji, kina, teatry, kluby, etc. Otrzymujesz ją wraz z pakietem informacyjnym, który zostanie udostępniony w momencie przybycia. Znajdziesz tam wiele informacji odnośnie ciekawych spotkań młodych ludzi, zjazdów, wypraw, lub konferencji, które być może Cię zainteresują.


  • On average, additional expenses each month include:
    średnie koszty utrzymania każdego miesiąca będą obejmowały:

    • Lodging: 300-390 euro.
      Apartament: 300-390 euro.

    • Food: 150-200 euro.
      Wyżywienie: 150-200 euro.

    • Transportation: 23-40 euro, depending on your age.
      Koszty transportu: 23-40 euro, zależnie od wieku.

    • Personal expenses, phone, entertainment and travelling: sky is the limit, all depends on you.
      Wydatki osobiste takie jak rozmowy telefoniczne czy też podróże, są zależne tylko od Ciebie.





For more information and references refer to the Learn More section on www.bestprograms.org.

Dla większej informacji zapraszamy do uważnego przeczytania sekcji Learn More na stronach www.bestprograms.org.



Home page | News |  Internships in Spain and Belgium | Программа Стажировок в Испании и Бельгии | 
Mieszkaj i studiuj w Hiszpanii lub Belgii | スペインで体験する生活・学習プログラム | Business Studies & Internship in Seville | 
Учеба в университете Севильи + Стажировка

For Belgium Firms: Host an intern | Becarios para EMPRESAS españolas | Work-Study Program - Spain | 
Au pair para familias españolas

Translations: Spanish, French, English | Traducciones: Inglés, Español, Francés

Learn more about Spain | Learn more about Brussels | Testimonies from former participants | 
Photos of the Spanish experience | Articles: practical advice

© BEST Programs - Legal Notice